台湾旅行でスマホを使う場面はたくさんありますが、その中でも特に出番が多いのがGoogleマップと翻訳アプリです。
ホテルまでの道を調べる。MRTやバスのルートを確認する。夜市でメニューを読む。ローカル食堂で注文する。タクシーの運転手に行き先を見せる。こうした場面でGoogleマップと翻訳アプリを使えると、初めての台湾旅行でも不安がかなり減ります。
この記事では、日本人観光客向けに、台湾旅行でのGoogleマップと翻訳アプリの使い方を初心者向けに解説します。アプリの機能を細かく紹介するのではなく、実際の台湾旅行で「どう使うと安心か」に絞って紹介します。
台湾旅行ではGoogleマップと翻訳アプリをセットで使う
台湾旅行では、Googleマップと翻訳アプリを別々に考えるより、セットで使うと便利です。
Googleマップは、現在地、目的地、移動ルート、周辺施設を確認するためのアプリです。Googleマップでは、車、公共交通、徒歩、自転車、配車などのルート検索ができると案内されています。台湾旅行では、この中でも特に徒歩、MRT、バスのルート検索を使う場面が多くなります。
一方、翻訳アプリは、メニュー、看板、券売機、注意書き、短い会話を理解するために使います。台湾では繁体字中国語が使われるため、日本人旅行者には漢字がある程度分かる一方で、意味を取り違えやすい表現もあります。
移動はGoogleマップ、文字や会話は翻訳アプリ。この2つを使い分けるだけで、台湾旅行中の「分からない」「伝わらない」「迷ったかもしれない」という不安をかなり減らせます。
出発前に準備しておきたいこと
台湾に着いてからアプリを初めて開くのではなく、日本にいるうちに最低限の準備をしておきましょう。
Googleマップは、Googleアカウントでログインしておくと、保存した場所を旅行中に見つけやすくなります。Googleマップでは、場所を検索して保存し、保存済みリストから確認したり、その場所までのルートを表示したりできます。
翻訳アプリは、日本語、中国語、英語の切り替えができるか確認しておきます。台湾旅行では、翻訳先を**中国語(繁体字)**に設定するのがおすすめです。中国語には簡体字と繁体字があり、台湾では主に繁体字が使われます。
また、Google翻訳では言語を端末にダウンロードして、インターネット接続がないときでも翻訳できるようにする機能があります。公式ヘルプでも、Wi-Fi接続時に言語をダウンロードしておくことが案内されています。
出発前に確認しておきたいのは、次の4つです。
- Googleマップにログインしている
- ホテルや行きたい場所を保存している
- 翻訳アプリで「日本語 ⇄ 中国語(繁体字)」を使える
- カメラ翻訳や音声入力の権限を許可している
この準備をしておくだけで、台湾到着後にアプリ設定で焦る場面を減らせます。
Googleマップでホテル・空港・観光地を保存しておく
台湾旅行でまず保存しておきたいのは、ホテルです。
ホテル名だけでなく、ホテルの住所、最寄り駅、空港からの移動ルートも確認しておきましょう。特に、台北駅周辺、中山、信義、永康街、西門町などは、駅出口や道路の向きによって歩くルートが変わることがあります。
Googleマップでは、検索した場所をリストに保存できます。旅行前に「台湾旅行」「台北1日目」「行きたいカフェ」などのリストを作っておくと、現地で探し直す手間が減ります。
保存しておきたい場所は、次のようなものです。
| 保存しておく場所 | 理由 |
|---|---|
| ホテル | 帰り道、タクシー、チェックイン時に使う |
| 桃園空港・松山空港 | 到着日・帰国日の移動確認 |
| 最初に行く観光地 | 到着後すぐに迷わない |
| MRT駅 | 最寄り駅と出口を確認しやすい |
| 夜市・レストラン | 店名を現地で探し直さなくて済む |
| ツアー集合場所 | 集合時間前に慌てにくい |
ホテルだけは、Googleマップの保存に加えて、住所をスクリーンショットでも残しておくと安心です。通信が不安定なときでも、画面を見せればタクシーやホテルスタッフに伝えやすくなります。
GoogleマップでMRT・徒歩ルートを確認する
台北観光では、MRTと徒歩を組み合わせる移動が基本になります。
Googleマップで目的地を検索したら、「経路」から公共交通または徒歩を選びます。公共交通を選ぶと、MRT、バス、徒歩を組み合わせたルートが表示されます。
初心者が見るべきポイントは、所要時間だけではありません。次の点を確認しましょう。
| 確認すること | 見る理由 |
|---|---|
| 乗車駅と降車駅 | どの駅から乗ってどこで降りるかを確認 |
| 乗り換え駅 | MRTの路線変更が必要か確認 |
| 徒歩時間 | 駅から目的地まで遠すぎないか確認 |
| 到着予定時刻 | 予約や集合時間に間に合うか確認 |
| バス利用の有無 | バスに乗る必要があるか判断 |
台北MRTは比較的分かりやすい交通手段ですが、大きな駅では出口を間違えるとかなり歩くことがあります。Googleマップで大まかなルートを確認し、駅構内では現地の案内板や路線カラーもあわせて確認しましょう。
台湾のバスは「Googleマップ+バス運行アプリ」で使う
台湾のバスは便利ですが、初心者にとっては少し難しく感じることがあります。
停留所名が中国語中心だったり、同じ番号でも方向を間違えると反対側へ進んでしまったりするからです。そこでおすすめなのは、まずGoogleマップでルートとバス番号を確認し、その後、バス運行アプリで実際の到着時間を確認する使い方です。
流れはシンプルです。
- Googleマップで目的地までのルートを検索する
- 表示されたバス番号を確認する
- 乗車停留所と降車停留所を確認する
- 台北等公車やBus+などのバスアプリでバス番号を検索する
- 目的のバスがあと何分で来るか確認する
Googleマップは「どのバスに乗るか」を決めるために使い、バス運行アプリは「そのバスが本当に来るか」を確認するために使う。このように分けると、初心者でも迷いにくくなります。
九份、十分、陽明山、淡水周辺など、MRTだけでは行きにくい場所へ行くときは、バス利用が便利になる場面があります。ただし、初めての台湾旅行では無理にバスを多用せず、MRTで行ける場所を中心に組むと安心です。
バス運行アプリについては、こちらの記事もご覧ください。
徒歩移動では現在地の向きに注意する
台湾旅行でGoogleマップを使っていて、意外と迷いやすいのが徒歩移動です。
地図上では近く見えても、実際には大きな道路を渡る必要があったり、地下道や歩道橋を使う必要があったりします。台北駅周辺や信義エリアのように大きな道が多い場所では、現在地の向きを確認しながら歩きましょう。
歩き始める前に、画面上の青い現在地マークがどちらを向いているか確認します。少し歩いてみて、地図上の自分の位置が目的地に近づいているかを見ると、逆方向に歩いていることに早めに気づけます。
また、台湾では店舗の入口が大通り側ではなく、横道や建物の中にあることもあります。Googleマップで目的地の近くまで来たら、最後は看板、ビル名、店名を確認しましょう。
タクシーやUberでは住所を見せると安心
台湾でタクシーやUberを使うときも、Googleマップは役立ちます。
行き先を中国語でうまく発音できなくても、Googleマップの目的地画面を見せれば、店名や住所を確認してもらいやすくなります。ホテルへ戻るときも、ホテル名と住所を保存しておくと安心です。
特に、同じ名前の店舗が複数あるチェーン店、ビルの中にあるレストラン、夜市の近くの集合場所などは、地図で場所を確認した方が間違いにくくなります。
Uberを使う場合も、乗車地点と目的地をアプリ上で指定できますが、建物の反対側や大通りの反対車線に車が来ることがあります。台湾は右側通行なので、日本の感覚と反対になる場面があります。乗車地点では、道路の向きと車が停まれる場所を確認しましょう。
Uberの利用方法については、こちらの記事もご覧ください。
通信が不安な場所ではスクリーンショットを残す
Googleマップは便利ですが、通信が不安定なときに地図やルートがすぐ表示されないことがあります。
Googleマップにはオフラインマップ機能があり、地図データを端末に保存しておける場合があります。ただし、公式ヘルプでは、契約上の制限、言語、住所形式などの理由で、オフラインマップをダウンロードできない国や地域があるとも案内されています。
そのため、台湾旅行ではオフラインマップだけに頼るより、到着直後に必要な情報をスクリーンショットで保存しておく方が確実です。
保存しておきたいのは、ホテル住所、空港からホテルまでのルート、初日に行く場所、ツアー集合場所、帰国日の空港行きルートです。特に、桃園空港から市内ホテルへ移動するルートは、出発前に画面保存しておくと安心です。
翻訳アプリは「中国語(繁体字)」に設定する
台湾旅行で翻訳アプリを使うときは、翻訳先を中国語にするだけでなく、できれば中国語(繁体字)を選びましょう。
台湾の看板やメニューは繁体字が中心です。日本人には漢字でなんとなく意味が分かるものもありますが、料理名や注意書きは日本語の感覚と違うことがあります。
たとえば、「湯」は日本語ではお湯のイメージがありますが、台湾のメニューではスープを指すことが多いです。「冰」は氷や冷たいもの、「辣」は辛いものを表すことが多いです。翻訳アプリを使うことで、漢字の見た目だけで判断する失敗を減らせます。
メニューや看板はカメラ翻訳で読む
台湾旅行で特に便利なのが、カメラ翻訳です。
Google翻訳では、カメラを使って画像内の文字を翻訳できる機能があります。公式ヘルプでも、カメラ翻訳や、オフラインでカメラ翻訳を使う場合は対象言語をダウンロードすることが案内されています。
夜市、ローカル食堂、駅の案内、券売機、注意書きなどで、カメラ翻訳はかなり役立ちます。ただし、翻訳結果をそのまま完全に信じるのではなく、だいたいの意味をつかむために使うのがおすすめです。
特に料理名は、直訳されると不自然になることがあります。台湾料理には、地名、調理法、食材名が組み合わさった名前が多いため、翻訳結果だけでは味や見た目が分かりにくい場合があります。
その場合は、店頭写真、周囲の人が食べているもの、Googleマップの口コミ写真をあわせて確認すると選びやすくなります。
注文では短い文を翻訳して見せる
台湾のローカル食堂や夜市では、長い文章を翻訳して話すより、短い文を画面で見せる方が伝わりやすいです。
たとえば、次のような表現を準備しておくと便利です。
| 日本語 | 中国語(繁体字) |
|---|---|
| これを1つください | 請給我一份這個 |
| 持ち帰りです | 我要外帶 |
| ここで食べます | 我要內用 |
| 辛くしないでください | 請不要辣 |
| パクチーを入れないでください | 請不要加香菜 |
| 氷なしでお願いします | 請不要加冰 |
| 袋をください | 請給我袋子 |
| いくらですか? | 請問多少錢? |
翻訳アプリで日本語を入力して中国語に変換してもよいですが、よく使う表現はスクリーンショットやメモアプリに保存しておくと、通信が不安定な場所でもすぐ見せられます。
アレルギーや宗教上の食事制限など、健康や安全に関わる内容は、翻訳アプリだけに頼らない方が安心です。心配がある人は、出発前に正確な中国語表現を準備し、必要なら紙や画像で見せられるようにしておきましょう。
音声翻訳は短い会話に使う

翻訳アプリの音声入力は、ホテル、駅、タクシー、レストランなどで短い会話をするときに便利です。
ただし、夜市や駅のホームなど、周囲が騒がしい場所では音声認識がうまくいかないことがあります。その場合は、音声で話すより、文字で入力して画面を見せる方が確実です。
音声翻訳を使うときのコツは、短く話すことです。
「この店はどこですか?」
「この料理は辛いですか?」
「トイレはどこですか?」
「このバスは九份に行きますか?」
このように、一文を短くすると翻訳精度が安定しやすくなります。日本語で長く説明すると、不自然な中国語になることがあるため、旅行中は短く、具体的に伝えることを意識しましょう。
台湾旅行でよくある不安と対処法
初めて台湾でGoogleマップや翻訳アプリを使うときは、うまくいかない場面もあります。
| 困る場面 | 対処法 |
|---|---|
| 地図が動かない | 通信状況、機内モード、eSIMの回線を確認する |
| 現在地がずれる | 少し歩いて位置の動きを確認する |
| バスの到着時間が不安 | Googleマップだけでなくバス運行アプリも見る |
| 店名が検索で出ない | 中国語名、住所、近くのランドマークで探す |
| 翻訳が変 | 短い文にする、中国語(繁体字)に設定する |
| カメラ翻訳が読めない | 明るい場所で撮る、文字を大きく写す |
| 音声翻訳が聞き取られない | 文字入力に切り替える |
大切なのは、アプリだけに頼り切らないことです。地図アプリ、翻訳アプリ、スクリーンショット、現地の案内表示を組み合わせれば、初心者でもかなり安心して行動できます。
まとめ:Googleマップと翻訳アプリは台湾旅行の不安を減らす道具
台湾旅行でGoogleマップと翻訳アプリを使えるようにしておくと、移動、注文、会話、トラブル対応の不安がかなり減ります。
Googleマップでは、ホテル、空港、観光地、レストラン、ツアー集合場所を保存しておきましょう。MRTや徒歩移動では全体のルートを確認し、バスを使う場合はGoogleマップでバス番号を調べてから、バス運行アプリで到着時間を確認すると安心です。
翻訳アプリでは、中国語(繁体字)を使えるようにしておき、メニューや看板はカメラ翻訳、注文や質問は短い文で画面を見せる使い方がおすすめです。
初めての台湾旅行では、完璧に使いこなす必要はありません。出発前に少し準備しておくだけで、現地での不安はかなり減ります。Googleマップと翻訳アプリをうまく使って、台湾の街歩き、ローカルグルメ、夜市、郊外観光をもっと気軽に楽しみましょう。





コメント